Юнна Мориц. «Не следуй правилам тех приличий»

maxresdefault (1)Замечательная поэтесса Юнна Мориц продолжает радовать общественность своими стихами. Последнее творение поэтессы посвящено российской гастрономии, а также призывам не следовать правилам приличий, которые приняты в цивилизованном мире…

Предлагаем вашему вниманию последнее творение поэтессы:

Не будь, Россия, ничьей добычей!
Не следуй правилам тех приличий,
Какие хищник диктует жертвам, –
Не будь съедобной!.. Не верь экспертам,
Чей опыт славен словесным блудом, –
Тогда не будешь дежурным блюдом,
Закуской, жертвой звериной страсти –
Порвать с восторгом тебя на части!

Не будь безгрешной!.. Из тех, кто живы,
Никто не ангел, – упрёки лживы.
Не будь пушистой, а будь зубастой!
Чисты фашисты, как тюбик с пастой,
Чисты фашисты, как зубик с пломбой,
Как в небесах санитары с бомбой.
Не говори, что бывает хуже!..
Не жди пощады в глобальной луже.

Не будь, Россия, страной-тарелкой,
Разбитой вдребезги подлой сделкой, –
Страной осколков, отдельно взятых
В разъединённых российских штатах.
Не будь разъёмной!.. Не верь экспертам,
Не следуй правилам тех приличий,
Какие хищник диктует жертвам…

Не будь, Россия, ничьей добычей!

От редакции «Новости России«

Собственно говоря, это комментарий не от нас, а от нашего читателя Моисея Ратнера, который прокомментировал стихотворение о «зловрействе», опубликованное месяц назад. Он напомнил нам о том, что в свое время Юнна Мориц сделала прекрасный перевод с идиш стихотворения Моисея Тейфа. Посвященное еврейским детям, сожженным гитлеровцами…

Вот это стихотворение, переведенное Юнной Мориц:

Город пахнет свежестью
Ветреной и нежной.
Я иду по Горького
К площади Манежной. 
Кихэлэх и зэмэлэх
Я увидел в булочной
И стою растерянный
В суматохе уличной.

Все, 
Все, 
Все,
Все дети любят сладости.
Ради звонкой радости
В мирный вечер будничный
Кихэлэх и зэмэлэх
Покупайте в булочной! 

Подбегает девочка,
Спрашивает тихо:
— Что такое зэмэлэх?
Что такое кихэлэх? 
Объясняю девочке
Этих слов значенье:
Кихэлэх и зэмэлэх —
Вкусное печенье,

И любил когда-то
Есть печенье это
Мальчик мой, сожженный
В гитлеровском гетто. 

Все,
Все, 
Все,

Все дети любят сладости.
Ради звонкой радости
В мирный вечер будничный
Кихэлэх и зэмэлэх
Покупайте в булочной. 

Я стою, и слышится
Сына голос тихий:
— Ой, купи сегодня
Зэмэлэх и кихэлэх... 

Где же ты, мой мальчик,
Сладкоежка, где ты?
Полыхают маки
Там, где было гетто.

Полыхают маки 
На горючих землях...
Покупайте детям
Кихэлэх и зэмэлэх!

Все, 
Все, 
Все,

Все дети любят сладости.
Ради звонкой радости
В мирный вечер будничный
Кихэлэх и зэмэлэх
Покупайте в булочной!

Но на последние творения Юнны Петровны наш читатель Моисей Ратнер написал эпиграмму:

«Город пахнет свежестью», 
Как  писала Мориц.
К ней подходит Мойше Тейф:
«Есть нам разговорец. 

«Что такое – «КИХЕЛЕХ» –
Всем теперь известно.
Но, скажи мне, кецеле, 
Как понять – «ЗЛОВРЕЙСТВО»?

«Объясняю девочке
Этих слов значенье: 
ЗЛОбное  ЕВРЕЙское
ВРЕдное теченье!»

………………………………………….

…Так вот освежился
Твой язык, Расея, 
Бывшей  переводчицей 
Тейфа Моисея.

Нам нечего добавить к этим словам Моисея Ратнера. Мир праху ранее прекрасной поэтессы… Жаль, что человек, который перевел такие пронзительные стихи, ныне стал рупором фашизма...

Искренне жаль...

Поддержать проект:

PayPal:

Webmoney (рубли): R426908583431

Webmoney (доллары): Z153314657869

Метки текущей записи:

, ,
 

 

Статья прочитана 113 раз(a).
 

Здесь вы можете написать комментарий к записи "Юнна Мориц. «Не следуй правилам тех приличий»"

Войти, чтобы написать отзыв.

Последние Твитты

Архивы

Наши партнеры

Бизнес-публикации

Читать нас

Связаться с нами

Вы можете отправить нам сообщение, воспользовавшись формой на странице Обратная связь