Глеб Кузнецов. Перевод должен быть точным

Широко известно, что российская медиа-политика родилась в 1988 году, когда похмельный комсорг из института Мориса Тореза рассказал на партучебе своим не менее похмельным товарищам из разных городов и весей большой страны дурное изложение книги Маклюена «Understanding Media», которую он наискось просмотрел в библиотеке на первом курсе, обладая весьма школьным уровнем английского языка.

Основной упор комсорг сделал на мысли «Media is a message», переведя ее как «Медиа это сообщение», а не как «средства коммуникации есть сообщение». Уже через десять лет его слушатели и собутыльники - олигархи 90 х - как сумасшедшие скупали и создавали СМИ, будучи искренне уверенными что само обладание лицензией на вещание - то есть «медиа» - делает из них хранителей философского камня «сообщения», практически ветхозаветными пророками.

Излишним было бы говорить, что Маклюен вовсе не имел ввиду ничего такого (как, впрочем, и Маркс за сотню с гаком лет до), во что скудные германские языки могут быть превращены плохо их понимающим, зато творческим русским интерпретатором. Его media - это вовсе не «газета» или там «сайт» или телеканал, это любой артефакт культуры, который может выполнять роль «средства коммуникации». Одежда, к примеру. Или архитектура. Или освещение. Он подробно рассматривает в роли «медиа» лифт и электричество как таковые, а вовсе не студию Russia, скажем, today.

В мире Маклюена - «средством коммуникации» например для известного обращения Усманова является яхта, на которой оно было записано, внешний вид самого Усманова и его творческая биография. Именно они формируют понимание его сообщения у аудитории. Однако в рамках русского перевода таким «медиа» является ютуб канал и вообще «пространство интернета», куда Усманов, уязвляя Навального, так лихо «вторгся» и всех «убедил», оперируя, как пишут его симпатизанты, на «чужой территории».

В полной мере это относится и к сегодняшнему выступлению Саши Спилберг. Ее «media» - это не сам по себе канал на 5 миллионов подписчиков (впятеро больший, чем у любого политического блогера), а то, что она не производит политического контента, не является поставщиком информации для обсуждения и принятия значимых решений о чем бы то ни было в том числе и для ее собственной аудитории, желающих видеть смазливую старлетку в трусах в ванне с чипсами, а более ничего.

В этом смысле убедительность и эффективность ее политического выхода равна эффективности выступления с этой же трибуны Филиппа Киркорова, к примеру. Ну или мальчика из ролика «Травка зеленеет, солнышко блестит, за...ла училка». То есть недоумение вызвать оно может, раздражение - тоже (как бы мы не иронизировали над нашими институтами, в мире нет института, который бы это заслужил), а привлечь аудиторию т.н. «молодежи» - нет.

А все почему? Потому что перевод должен быть точным. Маклюен писал о том, что еще проговаривает послание, сообщение, помимо собственно его текста. А вовсе не про то, где оно проговаривается, в каком пространстве разворачивается. В конце концов, пространство это всегда одно и тоже - голова слышащего.

Глеб Кузнецов.

Поддержать проект:

PayPal:

Webmoney (рубли): R426908583431

Webmoney (доллары): Z153314657869

 

 

Статья прочитана 99 раз(a).
 

Здесь вы можете написать комментарий к записи "Глеб Кузнецов. Перевод должен быть точным"

Войти, чтобы написать отзыв.

Последние Твитты

Архивы

Наши партнеры

Бизнес-публикации

Читать нас

Связаться с нами

Вы можете отправить нам сообщение, воспользовавшись формой на странице Обратная связь